Петиція на сайті президента із закликом залишити дубляж українською набрала 25 000 підписів за п’ять днів.

Автор петиції – актор дубляжу й офіційний голос Гаррі Поттера та Губки Боба Павло Скороходько. Він закликає переглянути законопроєкт №9432 «Про застосування англійської мови в Україні». Йдеться про положення, що стосується кінотеатрального прокату: згідно з пропозицією Зеленського, із 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами; з 2026 року – 75%, а з 2027 року – 100%.

Скороходько пише, що скасування дубляжу українською, «хай поступове», призведе до значного зменшення популярності української мови, бо «саме дубляж свого часу сприяв її значній популяризації». Крім того, автор петиції вважає, що кількість глядачів у кінотеатрах зменшиться і це підштовхне їх шукати дубляж російською на піратських сайтах. Він пропонує збільшити кількість сеансів мовою оригіналу з українськими субтитрами, водночас залишити дубляж українською, аби в потенційного глядача було право вибору.

Цей матеріал підготували за підтримки наших читачів


Президент Володимир Зеленський вніс у Верховну Раду 28 червня законопроєкт «Про застосування англійської мови в Україні» (№9432). За його положеннями, статус англійської мови мають офіційно закріпити як одну з мов міжнародного спілкування в Україні. Крім полошення про кіно театральний прокат, передбачається, що українські чиновники будуть складати тести на знання англійської для перебування на державних посадах, а вивчення англійської починатимуть не зі школи, а з дитсадків. (Нині законопроєкт не ухвалений, він перебуває на розгляді профільного комітету парламенту з питань гуманітарної й інформаційної політики).

Розділ законопроєкту про англійську мову, що стосується дубляжу фільмів у кінотеатрах, мають доопрацювати, повідомила заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики Євгенія Кравчук. У профільному комітеті проведуть додаткове обговорення, зокрема, щодо незручностей, які можуть виникнути в певних категорій людей під час перегляду фільмів в оригіналі. Водночас урядовиця не погодилася, що якщо норму ухвалять у нинішньому вигляді, це зашкодить українському дубляжу.

Що це означає для української кіноіндустрії й індустрії дубляжу? Редакція The Village Україна запитала про це Богдана Батруха – засновника української кінодистрибуційної компанії B&H Film Distribution, студії дубляжу Le Doyen Studio та мережі кінотеатрів «Кінопалац».

 Читайте «Нормальні новини» в телеграмі