Із романів Аґати Крісті про Еркюля Пуаро й міс Марпл приберуть «потенційно образливу мову», пише The Guardian.

В останніх виданнях HarperCollins видалять, зокрема, посилання на етнічну приналежність героїв, із якими персонажі Крісті зустрічаються за межами Великої Британії. Зміни внесли до вибраних книг із серії про Пуаро й до повної серії про міс Марпл, написаних між 1920 і 1976 роками. Це видання в електронному форматі, які мають вийти чи випущені з 2020 року.

Наприклад, змінили уривки, які описували персонажів як «євреїв» чи «циган», прибрали термін oriental («східний», «азійський») і порівняння про торс жіночого персонажа «з чорного мармуру» або «індійську вдачу» судді, слово «тубільці» замінили словом «місцевий».

У романі «Смерть на Нілі» (1937) героїня скаржиться, що група дітей дошкуляє їй, і каже, що їхні очі й носи «просто огидні», але вона однаково їх любить. Натомість у новій редакції згадку про очі й носи прибрали. А в книзі «Карибська таємниця» (1964) вилучили роздуми міс Марпл про те, що працівник готелю має «такі чудові білі зуби».

Зараз ліцензуванням прав на літературу й фільми за сюжетами Крісті займається її правнук Джеймс. Поки що компанія Agatha Christie Limited не коментувала ситуацію, як і видавництво.

Цей матеріал підготували за підтримки наших читачів


Це не вперше, коли зміст романів Агати Крісті змінюють. Раніше її роман «І тоді нікого не було» (1939) опублікували під іншою назвою, адже попередню визнали расистською.

Також «расистські й сексистські вислови» прибрали з романів Яна Флемінга про Джеймса Бонда в перевиданні серії до 70-річчя з виходу першої книги. Наприклад, сцена, де Бонд відвідує нічний клуб у Гарлемі, розповідала про «публіку, яка дихає і рохкає, як свині біля корита». Її змінили на речення «Бонд відчуває електричну напругу в кімнаті».

Крім того, критики у Великій Британії звинувачують у цензурі видавців книг Роальда Даля, бо ті переписали уривки про стать, расу, вагу й психічне здоров’я персонажів.

 Читайте «Нормальні новини» в телеграмі