Першою лауреаткою премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу стала німецька перекладачка Клаудія Дате.

Їй вручили статуетку, створену українською художницею Анною Звягінцевою, та грошову винагороду в розмірі 2 000 євро.

Церемонія нагородження премії Drahomán Prize. Фото: Валентин Кузан / Український ПЕН

Клаудія Дате переклала на німецьку мову твори Сергія Жадана, Олександра Ірванця, Тані Малярчук, Віктора Неборака, Марії Матіос, Андрія Куркова, Наталі Ворожбит та інших авторів. На премію Drahomán Prize 2020 її номінували за переклади поетичної збірки Сергія Жадана «Антена» та роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища».

На церемонії нагородження 23 квітня також вручили спеціальну відзнаку «за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури». Її отримав перекладач з української на арабську мову Імадеддін Раеф, якого номінували на Drahomán Prize за переклад «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського.

Загалом на Drahomán Prize 2020 номінували 27 перекладачів і перекладачок із 14 країн (Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія та Ліван).

До короткого списку премії потрапили перекладачка з української мови на чеську Рита Кіндлерова (за книгу Володимира В’ятровича «Україна. Історія з грифом “Секретно”») та перекладачка з української мови на польську Катажина Котинська (за роман Вікторії Амеліної «Дім для Дома»).


Премію Drahomán Prize заснували Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги.

 Читайте «Нормальні новини» в телеграмі