В Італії видали перший сучасний перекладний словник української мови (українсько-італійський). Його надрукувало міланське видавництво Hoepli, що спеціалізується на науковій і навчальній літературі, повідомляє «Радіо Свобода».

Це перша праця подібного обсягу з української мови в західній лексикографії, кажуть мовознавці (там 132 000 слів). Врахували особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.

Словником можуть користуватися студенти, перекладачі й усі, хто вивчає українську. Він охоплює різні стилістичні прошарки – від літературної до розмовної лексики. Словник не лише перекладає українське слово, а дає варіанти різних його значень у перекладі італійською.

Словник вийшов накладом у тисячу примірників. Є також його електронна версія, якою можуть користуватися всі охочі в різних країнах (Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli). Виданий словник є першою частиною проєкту, планується створення другої – італійсько-української версії.

«Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо «найбільших» мов (англійської, французької, іспанської, німецької)», – каже авторка й укладачка словника, кандидатка філологічних наук, мовна експертка Департаменту європейських, американських та інтеркультурних студій римського університету La Sapienza Олена Пономарева.

Вона з 2004 року викладає українську мову в університеті La Sapienza, де україністика є окремою дисципліною, а не при кафедрі русистики. Над укладанням словника в понад тисячу сторінок філологиня працювала 7 років.

 Читайте «Нормальні новини» в телеграмі