Український дубляж смішний, глибокий, іронічний. А ще вітчизняна «школа» дубляжу вже має свої меми, ключові дати та важливих персонажів. Один із них – актор дубляжу Євген Малуха, який, крім іншого, озвучує Гомера Сімпсона.

Окрім цього, на ринку є такі проєкти, як «Hollywood українською» від національного онлайн-кінотеатру SWEET.TV. Завдяки йому улюблені персонажі з культових стрічок заговорили українською мовою. А Фонд розвитку українського кіно й телебачення, який створила компанія, підтримує нові українські фільми різних жанрів та їхніх авторів.

The Village Україна разом із національним онлайн-кінотеатром SWEET.TV продовжує серію «Hollywood в Україні». У першій історії ми вже розповіли про становлення українського дубляжу. Цього разу проводимо експеримент – слухайте, як актор дубляжу перевтілюється у 5 персонажів.

Євген Малуха

актор дубляжу

Євген має 24-річний стаж в озвучуванні та дубляжі українською мовою. На його рахунку понад 100 фільмів, серіалів і телепрограм. Голосом Євгена говорить Альф, доктор Хаус і Гомер Сімпсон. Він озвучує рекламу, анонси, навчає сценічної майстерності володіння голосом і був одним із перших, хто відкрив глядачу можливості українського дубляжу.

Перше правило: дубляж та озвучування – різні речі

Хочу почати з того, що пересічний глядач постійно плутає дубляж та озвучування. Коли лишається англійська та звучить українська поряд, то це озвучування. Цим можуть займатися й непрофесійні актори, диктори та радіоведучі. Це не вимагає майстерності. А дубляж – це повне програвання емоцій разом з актором, який є в кадрі. Дубляж починався з того, що кіноактори тонували самих себе. Адже на знімальному майданчику неможливо писати точний звук: хтось забув слово, хтось щось переставив.

Про початок кар’єри актора дубляжу

Моя робота з дубляжем почалась десь 1996 року. Тоді я 2 роки працював у Київському театрі драми й комедії. Його раптово закрили, треба було щось робити. Мій колега Юрко Коваленко, який на той час уже добре розвинувся у професії, сказав, що треба замінити одного актора озвучування. Вийшло, що Юрко запросив мене зіграти ведмедика в мультику «Кароліна та її друзі» для каналу УТ-1. До речі, тоді в нас працювало тільки національне телебачення й канал 1+1. Я відіграв того ведмедика серій двадцять, може, більше.

Потім набирали акторів на канал ICTV, куди прийшли всі ті ж люди, які займалися дублюванням на студії Довженка. Телеканал закупив пакет голлівудських фільмів на дубляж. Я потрапив на серіал «Слід крізь час», де мені чомусь постійно давали ролі бандитів і підлоти. Це був багатосерійний проєкт і 10 акторів, зайнятих у сцені, записувалися одночасно. Уявіть: усі заходять у студію, дивляться відео на великому екрані й намагаються зіграти все відразу. Це було дуже важко.

Слухайте, як Євген перевтілюється в Гомера Сімпсона та читає синопсис стрічки «Форсаж»

Переломний момент: «Альф», який заговорив українською

Раптом через рік з’являється режисер, перекладач та автор адаптації «Альфа» – Олекса Негребецький – і каже, що потрібно почитати за персонажа текст. Я тоді не вмів швидко читати за персонажем і слухати його, бо це озвучування, а не дубляж. У дубляжі можна зробити дубль, читати й вивчити текст, сказавши його за героя. Перекладач же вимагав просто класичного прочитання.

У такому стилі ми зробили 5 серій, але Олексі не сподобалося. І я вирішив, що для озвучення Альфа треба трошки грати. Це ж кумедний персонаж, лялька та іншопланетянин. У Альфа повинен бути якийсь інший голос. І ми знайшли голос «прямої кишки»: я його так називаю, тому що він іде знизу. Є відчуття, що шлунок вібрує, а в Альфа їх узагалі вісім. А ще він увесь час їсть, значить, повинен плямкати. Наступного дня після виходу перших серій я прокинувся знаменитим. З комедійних серіалів тоді були лише «Довгоносики». Усе інше – бразильські серіали, які робили студії 1+1 та УТ-1.

SWEET.TV – це перший український онлайн-кінотеатр, який уклав прямі контракти з голлівудськими кіностудіями – Disney, Paramount, Universal, Sony, Metro-Goldwyn-Mayer – та створює ексклюзивний дубляж й озвучення культових фільмів і трейлерів державною мовою. Компанія створила власний Фонд розвитку українського кіно й телебачення (ФРУКТ), щоби фінансувати нові кінопроєкти в Україні. До Фонду буде перераховуватися 10 гривень із кожного підключення до SWEET.TV.

Паралельно для УТ-1 я озвучував 100-серійний бразильський серіал, де перекладачем також був Олекса Негребецький. Він якісно робив переклади та адаптував текст. Узагалі, покоління змінюються, а Негребецький залишається собою. І продовжує роботи такі хороші речі, як «Тачки».

З новою роботою на театр не вистачало часу. Я мав обрати: або працювати на театр, де є свій диктат режисера й розклад, або на телебаченні, де теж є свій розклад. Але телебачення платило вдвічі, або й у чотири рази, більше. Десь у 1999 році я вирішив не продовжувати контракт і спокійно пішов із театру. Тоді почалися запрошення на інтерв’ю, реклами та записи телефонних відповідачів голосом Альфа. Він, напевно, лишився найулюбленішим персонажем, але приліпився ярлик і всі хочуть тільки цього. Звісно, сам собі я не можу призначити роботи. Але потім я також озвучив серію популярних мультиків «КітПес», «Тітьоф», «Сучасне Рокове життя» та «Невгамовні».

Слухайте, як Євген перевтілюється в Альфа та читає синопсис стрічки «Місія: Нездійсненна» 

Тоді почалися запрошення на інтерв’ю, реклами та записи телефонних відповідачів голосом Альфа. Він, напевно, лишився найулюбленішим персонажем, але приліпився ярлик і всі хочуть тільки цього.

Про нетипові ролі актора дубляжу

З 2006 до 2015 року я працював над озвучуванням програми на СТБ «Вусолапохвіст», яка була надзвичайно рейтинговою. Її довго тримали в ефірі. Сюжети для передачі брали з інтернету, у кадрі «розмовляли» звірі, а ми додавали закадрові голоси та розігрували смішні сцени між акторами.

А ще на «Нашому радіо» я тренував дикторів і ведучих. Мені запропонували бути персонажем у ранковому шоу, де батько, мати та дитина збираються у школу, розв’язують свої проблеми. У них був папуга Кєша й він смішним голосом коментував діалоги – це був я. Шоу тривало недовго, напевно, пів року, але й такі речі озвучував.

SWEET.TV – це «Hollywood українською». Компанія взяла на себе ініціативу щодо дублювання культових фільмів, які свого часу були позбавлені цієї можливості. Так народився проєкт «Hollywood українською». Тому на SWEET.TV кіногерої говорять природною та гарною українською мовою, занурюючи глядача у власну історію. До кінця року планують завершити роботу на 70 фільмами та 500 трейлерами.

Як стати актором
озвучування та дубляжу?

Школа сценічної мови в театральному інституті була, є й буде. Сподіваюся, що ті актори, які зараз працюють, відкривають свої приватні курси та уроки. Так, навіть для пересічних громадян, які просто хочуть натренувати голос. Навіть депутатський корпус часто звертається до подібного, аби освоїти основи подання, виправити мовні недоліки. У когось «ДЗ» випадає, значить, потрібні скоромовки й тренування на тексті. Буває, що хтось дзвонить і питає: «Що мені робити з моїм голосом?» Я кажу, що треба найняти собі тренера та тренуватися – повинна бути людина, яка зробить зауваження. Можна ще вступити до театрального інституту й натренувати свій голос. Усе дуже просто.

У дикторів телебачення й радіо теж була своя школа. Люди передавали одне одному навички, бо вони стандартні. І розписані, напевно, з 1930-х років у посібниках із техніки мовлення. На жаль, всеосяжної школи не було й немає, тому що актори озвучували та тонували самих себе.

Слухайте, як Євген перевтілюється в Зойдберга з «Футурами» та читає синопсис стрічки «Соціальна Мережа» 

Про кастинги акторів дубляжу

Останнім часом у мене виходить 10 фільмів у кінотеатральному дубляжі за рік. Запрошують продюсери й ті режисери, які зі мною працювали. У них завжди є якісь асоціації: «Ага, Малуха озвучував Г’ю Лорі? Виходить фільм із голосом Г’ю Лорі, а давайте його». Наприклад, Г’ю Лорі в мультику «Гоп!» озвучував кроля й мене покликали дублювати цього персонажа. На Заході озвучення мультика – це роль, зіграна актором у кіно. У нас це трохи інакше. Але у «Викраденій принцесі», де ми зробили великий український прорив на міжнародний ринок, мені вписали роль чаклуна Чорномора саме як кіношну.

Для кастингу я отримую короткий уривок із репліками та відео, яке ще недомальоване або недозняте. Наприклад, актори на першому плані з недомальованим тлом сидять на кубах і розмовляють у процесі фільмування. Замовники знають, що точно така репліка буде на цьому місці. Іноді є варіант, що треба переписати голос, бо сцену скасували або переставили репліки. Для кастингу декількох голосів відправляють декілька файлів і вже серед них обирають. Потім мені дзвонять і кажуть: «Женя, тебе нема». Але в мене такого не було. Також я дуже рідко переозвучую, бо в моїй роботі рідко щось змінюють. Іноді ми кілька варіантів лишаємо, щоби студія сама могла підставити інший дубль і цим виправити ситуацію.

Слухайте, як Євген перевтілюється в доктора Хауса та читає синопсис стрічки «Думками навиворіт»

У проєкті «Hollywood українською» фільми для SWEET.TV дублюють професіонали кіноіндустрії: режисери, актори та українські селебріті – Руслана Писанка, Юрій Горбунов, Лесь Задніпровський, Віктор Андрієнко, Денис Роднянський, Людмила Барбір. Також до проєкту долучилися діти українських зірок – Варвара Кошева, Андрій Потапенко, Марія Полякова, Тимур Кухар.

Секрети дубляжу: фізичні вправи та метод Станіславського

Робити фізичні навантаження для озвучування – це правильний хід. Але я використовую власний метод «емоційного мавпування». Копіюю голос, інтонацію так, як це робить герой. Звісно, іноді треба трішки присісти, іноді зігнутися. В українському фільмі «Мир вашому дому!» я озвучував персонажа, який їв хліб під час діалогу. Для цього мені принесли воду та хліб. У результаті – половину слів не було чути. Тому я змінив тактику й усе дуже добре зімітував без їжі. Такі речі, як вправи та їжа не завжди допомагають, бо це суто індивідуальна штука. Актору дубляжу необов’язково бігати за кадром, якщо навіть сам актор у фільмі все зіграв голосом, коли дублював сам себе. І, звісно, інтонації можна повторити талановито українською.

В українському фільмі «Мир вашому дому!» я озвучував персонажа, який їв хліб під час діалогу. Для цього мені принесли воду та хліб. У результаті – половину слів не було чути. Тому я змінив тактику й усе дуже добре зімітував без їжі.

Про повне занурення в роль

Повністю перевтілитися в персонажа не можна. Я вважаю, що такого просто не буває. Є актор, його образ, який він грає, І є щось поміж, що називається магією. У театрі актор може репетирувати, бо для цього є час. А я ловлю кайф від того, що приходжу й не знаю, що відбуватиметься: у мене є лише текст і персонаж на екрані. Мені треба якісно відтворити його українською. кайфую від того, що мені не потрібно вчити текст.

Слухайте, як Євген перевтілюється в Майкла Баффера з боксерських турнірів і читає синопсис стрічки «Крід: Спадок Рокі Бальбоа»

Про важливість українського дубляжу

Свого часу українська мова була притиснута. Тепер вона стала публічною – це називається виведенням із тіні. І популяризують мову якісний дубляж, хороше кіно та засоби масової інформації. У розвитку українського дубляжу важливу роль зіграли й державні квоти – з’явилося більше замовлень на українське озвучування й дублювання. Це дозволило робити більше якісного контенту.

Поки що український дубляж й озвучування підтримує «Спільнокошт» і самі люди. Це самоорганізація україномовних людей, які хочуть дивитися українською. Наприклад, SWEET.TV запросили зірок Руслану Писанку, Віктора Андрієнка, Олександра Задніпровського. Це ті люди, які працюють від зародження дубляжу.

Український дубляж неможливий без людей, які горять своєю справою.

SWEET.TV – національний онлайн-кінотеатр із доступом до українського національного та преміального HD-телебачення, українських фільмів. А також рейтингових світових кінохітів від Disney, Universal, Paramount, Sony з українською доріжкою. Увесь контент можна дивитися в HD-якості на будь-яких пристроях (телевізорі, планшеті, комп’ютері, смартфоні).

Інтерфейс застосунку SWEET.TV – один із найбільш дружніх та інтуїтивно зрозумілих на українському ринку. Робота платформи залишається стабільною навіть на слабких пристроях і з мінімальною швидкістю інтернету, що дозволяє дивитись фільми, серіали та телеканали навіть у горах чи в дорозі. Також є можливість поставити телеефір на паузу та переглядати передачі в записі впродовж 7 днів.

ОФОРМИТИ ПЕРЕДПЛАТУ НА SWEET.TV

Матеріал підготовлено за підтримки