Дослідження SWEET.TV показали, що 63% українців хочуть дивитися контент українською мовою, але незавжди мають таку можливість. Щоб вирішити цю проблему, онлайн-кінотеатр за власної ініціативи створив проєкт «Hollywood українською», у межах якого озвучили 181 стрічку, які загалом отримали 1,2 мільйона переглядів.

До дубляжу залучили українських зірок: Руслану Писанку, Юрія Горбунова, Леся Задніпровського, Віктора Андрієнка й інших. Спойлер: вийшло круто.

The Village Україна разом із національним онлайн-кінотеатром SWEET.TV розповідають про те, як популяризувати українськомовний контент.

ПРИНЦИП 1

Працюйте з культовим кіно. «Асталавіста, бейбі», синя та червона пігулки, «геній, мільярдер, філантроп» – ностальгують усі

Один із найважливіших кроків для популяризації українськомовного контенту – робота саме з культовими стрічками. SWEET.TV має команду редакторів, які спеціалізуються на відборі фільмів, мультфільмів і серіалів у бібліотеку. Вони розглядають стрічки з рейтингом IMDb вище 6, які популярні серед українців, але не мають українськомовного звучання.

Після редакторського відбору фільми оцінює фокус-група, до якої входять члени команди SWEET.TV з інших відділів. Це допомагає зібрати якомога більше думок і створити загальний образ не одного глядача, а цілої групи.

Завдяки «Hollywood українською» на сьогодні українською мовою зазвучали 18 784 хвилини контенту, серед яких 181 фільм, серіал і мультфільм:

  • Фільми: «Форрест Ґамп», «Кримінальне чтиво», «Найкращий Стрілець», перші дві частини «Людей в чорному», перші три фільми франшизи «Місія: Нездійсненна», «Щоденник Бріджит Джонс», «День Бабака», трилогія «Володар перснів», перші три частини «Гаррі Поттера», повна трилогія «Матриці» й ін.
  • Мультфільми: «Шрек 2», «Мадагаскар».
  • Серіали: «Мільярди», «Декстер», «Елементарно», «Покидьки», «СС-Британія» й інші.

ПРИНЦИП 2

«Фера Верто» голосом Руслани Писанки: залучайте відомих акторів до озвучування

SWEET.TV співпрацює з відомими українськими студіями: «Так Треба Продакшн», Le Doyen Studio та Tretyakoff production. Вони допомагають обирати акторів для дублювання й озвучування.

Герої стрічок говорять голосами Леся Задніпровського, Віктора Андрієнка й інших українських акторів. Фарамир із «Володаря перснів», наприклад, заговорив голосом Юрія Горбунова, а Руслана Писанка озвучила чарівницю Макґонеґел із «Гаррі Поттера».

До проєкту «Hollywood українською» долучились і діти зірок: Андрій Потапенко, Марія Полякова, Тимур Кухар, Варвара Кошова.

ПРИНЦИП 3

Валєра VS Френк: адаптуйте контент до українських реалій

Локалізація має два завдання: звучати природно та не дратувати глядачів. Є 2 прості правила, яких дотримуються у SWEET.TV, щоб глядач не «випадав» із фільму через неякісний дубляж:

  • локалізувати текст і зробити з нього суто літературний набір речень – погана ідея. Головне завдання – передати настрій фільму та зробити це простою українською мовою, яку зрозуміє кожен глядач незалежно від того, у якому регіоні він живе: хоч у Закарпатті, хоч на Донеччині, хоч у Києві, хоч у Криму. Слова повинні бути зрозумілими;
  • фільми, які дублює SWEET.TV, уже є сучасною класикою. А тому в процесі локалізації важливо враховувати усталені вирази, їх треба перекласти хоч і не дослівно, але максимально близько до оригіналу, адже вони вже полюбилися глядачам.

Є фільми, наприклад «Кримінальне чтиво», озвучення яких досить складно локалізувати. Стрічка наповнена «експресивними» діалогами з ненормативною лексикою. Тому, щоб зберегти атмосферу, команда відмовилася від дослівного перекладу та зробила ставку на дубляж з українським колоритом, як-от фраза Вінсента Веги «От я лох житомирський» або ж лічилка «Еники-беники їли вареники. Еники-беники, квас – вийшов маленький Тарас». Є стрічки, які містять багато виразів, що стали крилатими. Їх потрібно адаптувати максимально знайомо для глядачів. Наприклад, у перекладі «Людини-павука» слова дядька Бена With great power comes great responsibility перетворилися на фразу «Велика сила – це велика відповідальність».

Крім того, SWEET.TV стали першими, хто переклав ельфійську мову українською в стрічці «Володар перснів». Тож українські глядачі нарешті дізналися, про що ж розмовляли Арагорн і Леголас.

ПРИНЦИП 4

Кожна деталь важлива. Якщо ідеальна укладка Леголаса затріпотіла від вітру, українці мають про це дізнатися

В озвучуванні та дубляжі важлива кожна деталь: авторський переклад, підбір акторів, синхронізація ліпсингу та локалізація контенту.

«Учасники українського ринку озвучення дуже обережно ставляться до дубляжу українською, до того ж за власний кошт. Ніхто з українських ОТТ-сервісів цього не робить. Але для SWEET.TV локалізація контенту вже стала соціальною місією, адже українці мають отримувати якісний українськомовний продукт», – говорить директор онлайн-кінотеатру Олександр Резунов.

Окрім локалізації, команда ретельно готується й до запису, щоб у процесі озвучення не загубилися навіть дрібні інтонації чи мугикання акторів, адже глядач має відчути кожну емоцію та кожен півтон фрази й головного, і другорядного героїв.

Дивитися фільми українською

Матеріал підготовлено за підтримки