Новий мультфільм студії Pixar («Історія іграшок», «Корпорація монстрів», «Думками навиворіт») «Уперед» виходить в український прокат 5 березня. Це історія про світ, у якому чари сусідять із новітніми технологіями, а два брати намагаються хоча б на день повернути батька, який помер кілька років тому.

Окрім того, «Уперед» став першим мультфільмом Pixar, у якому з’явився відкритий ЛГБТК-персонаж. В одній зі сцен головні герої зустрічають офіцерку поліції, яка виховує доньку разом із партнеркою. «Донька моєї дівчини теж змушує мене попітніти» («My girlfriend’s daughter got me pulling my hair out»), – каже офіцерка-циклопка Спектор, яку в оригінальній версії озвучує лесбійка Ліна Вейт.

В українській версії дубляжу термін «girlfriend» переклали як «подруга». The Village Україна звернувся за коментарем до офіційного дистриб’ютора фільму в Україні Kinomania з проханням пояснити вибір перекладу. У компанії переадресували звернення на студію LeDoyen, яка виконувала переклад і запис дубляжу на замовлення прокатника.


Людмила Король

помічниця адвоката студії LeDoyen

У студії не було бажання згладжувати чи пом’якшувати зміст оригіналу для української аудиторії, було бажання його відтворити адекватно. На нашу думку, слово «подруга» якраз і передає зміст оригінального «girlfriend», адже в англійській версії звучить не «partner» чи «lover».

Якщо саме слово когось раптом не наштовхне на думку про лесбійську пару, то уже з контексту точно все зрозуміло. У репліці героїні йдеться про складність «бути новим батьком». Тобто недвозначно читається, що у парі «героїня+подруга» героїня виконує роль батька для її маленької доньки.


Тимур Левчук

виконавчий директор громадської організації «Точка опори»

На Заході вже сформувався консенсус: якщо ми розповідаємо історію про сучасний світ у форматі фільму чи серіалу, то в ньому мають бути представлені різні групи людей. Йдеться не лише про ЛГБТ, це про відтворення різноманітності в суспільстві – на рівні походження, релігії та сексуальної орієнтації. Це дуже важливо, адже це нормалізація: що частіше люди бачать різноманітність у повсякденному житті, то швидше її приймають. Якщо мова про настільки чутливу тему, як ЛГБТ, великі корпорації на зразок Disney дуже добре комунікують її на західних ринках. Але коли йдеться про країни на зразок України, ситуація зовсім інакша.

Я не вірю, що в студії дубляжу не сиділи й не говорили про переклад цього слова і те, як реагувати, якщо в суспільстві він викличе обговорення. Та питання полягає навіть не в тому, чи правильно переклали цей термін. Зрозуміло, що слово «girlfriend» справді можна адаптувати як «подруга». Їх важко в чомусь звинуватити – це може бути один із варіантів перекладу. Але, як на мене, це зробили спеціально: якби вони хотіли акцентувати на лесбійській парі, переклад точно був би іншим.

Однак головна проблема в тому, що ані дистриб’ютор, ані студія дубляжу не зацікавлені в тому, щоб акцентувати увагу на [темі ЛГБТ]. У нас розуміють, що відверто гомофобна чи трансфобна позиція – це вже не прийнято. Але тебе точно не критикуватимуть, якщо ти використаєш нейтральний варіант. Це про відсутність проактивної позиції, про небажання зайвий раз заводити цю розмову.


Обкладинка: Kinomania