Важко уявити похід у кіно без попкорну та української озвучки. Смішні порівняння з київськими реаліями та локальні жарти перетворилися на бренд нашого дубляжу. Проте історія озвучки стрічок українською почалася лише у 2006 році. І на сьогодні далеко не всі культові фільми мають локальний дубляж. Так народився проєкт із професійного дубляжу відомих фільмів «Hollywood українською» від національного онлайн-кінотеатру sweet.tv. У межах проєкту компанія здійснює власний український дубляж стрічок, тому персонажі звучать реалістично та повністю занурюють в атмосферу. Сервіс пішов далі й запускає «Hollywood в Україні» – проєкт із розвитку українського кіно з власним фондом, аби підтримати нові українські стрічки та їхніх авторів.

The Village Україна разом із національним онлайн-кінотеатром sweet.tv запускає серію історій «Hollywood в Україні». Аби розповісти, з чого починався розвиток українського дубляжу, хто над ним працює та як українська озвучка досягла успіху.

З чого все починалося:
незалежність та «Альф»

Перші іноземні фільми з’являлися в українських кінотеатрах у 1995 році

Усе завдяки контракту зі студією «Буена Віста Інтернешнл», яка була частиною Disney. Щоправда, ці стрічки були російською мовою. До 1995 року існувало ембарго на показ американських фільмів, адже не було закону, який регулював авторські права. Водночас на момент проголошення незалежності Україна не мала технічного оснащення та ресурсів, аби створити власну школу дубляжу – економніше було купувати фільми з Росії. З моменту підписання контракту Росія дублювала, озвучувала й продавала іноземні фільми в колишні союзні республіки. Так в Україні й опинялися копії з російським перекладом.

До 2006 року 99% фільмів у кіно показували російською мовою.

Почути український дубляж можна було лише на українському телебаченні. Наприклад, іноземні серіали озвучували коштом приватних телекомпаній – це дало можливість переглядати світові хіти, як «Кенан і Кел», «Альф» і «Друзі» майже одночасно з американським глядачем. Проте телеефір разом із поодинокими радіостанціями залишався єдиним провідником української мови до аудиторії.

Правила гри змінилися в січні 2006 року

Тоді уряд видав постанову про обов’язкове дублювання та субтитрування всіх іноземних фільмів українською. У цей період професіонали дубляжу перейшли з малих екранів на великі. Дистриб’ютори давали більше свободи, ніж продюсери з телеканалів – і ласкаве «бігати до вітру» перетворювалося на «дзюрити». Першими українською мовою у 2006 році заговорили «Пірати карибського моря: Скриня мерця», «Казино Рояль», «Парфумер: Історія одного вбивці», «Диявол носить Prada», «Сезон полювання», «Ерагон» і, звісно, «Тачки». Наразі 92% фільмів виходить у кіно українською мовою.

Олена Бліннікова, режисерка дубляжу

Працювала над фільмами: «Гаррі Поттер», трилогією «Мадагаскар» у межах проєкту «Hollywood українською» від sweet.tv

Для телебачення український дубляж почався раніше 2006 року. Наприклад, одним із перших дубляжних серіалів українською була бразильська «Дона Бейджа» 1986-го, над якою я працювала для УТ-1 – писала голос.

В індустрії дубляжу я з 1985 року, починала на студії Довженка як акторка: озвучувала невеликі ролі для фільмів та анімації. Для кінотеатрів у ту пору ми робили дубляж індійського кіно російською мовою. У 1990-х потроху почалося озвучування українською, але ми все ще мали тонувати двома мовами: російською та українською. Оскільки українська – наша рідна, ми були підготовленими й мали досвід, який знадобився надалі. Той період дав змогу потренуватися на великій кількості серіалів і фільмів – ми швидко вчилися відчувати свого героя.

Коли дивишся фільм, бачиш за органікою та психофізикою, яка людина повинна записувати героя. Тоді розписуєш усю стрічку за персонажами, віддаєш ці дані, формуєш дедлайн і навантаження на кожного з акторів. Я також розповідаю актору своє бачення й корегую, коли людина записується: «Тут більш емоційно, тут ось так, тут так». Якщо щось із запису не вкладається, дивишся за звуковими петлями, щоб актори потрапляли в голос, реакції та дихання. Треба, щоб усе було органічно, але специфіка роботи різниться від жанру фільму. А ще з хорошим режисером дубляжу вам не потрібен додатковий редактор.

Успіх українського дубляжу:
Валєра та зіркова озвучка

Про «Тачки» та Валєру

Першим фільмом, який у 2006 році вийшов українською мовою в кінопрокат, були «Тачки». Над стрічкою працював відомий режисер дубляжу та перекладач Олекса Негребецький. Український дубляж анімаційної стрічки став на 15% успішнішим, ніж російський. Хоча кількість копій анімаційного фільму вийшла російською та українською мовами в рівних обсягах. У дубляжі «Тачок» глядачі також уперше почули приклад смішної локалізації – комбайн, на ім'я Валєра, уже стало мемом. Насправді так звали товариша-комбайнера актора дубляжу Юрія Коваленка. Для команди дубляжу локалізація імен була спірним питанням, але «Валєра» таки увійшов у фінальну версію та став популярним. Наприклад, співак Фагот зробив місток між «Тачками» та «Піратами Карибського моря 2», коли в українському дубляжі знову згадав про Валєру.

Для розвитку українського кіноринку важливий не лише дубляж, а й розвиток власних фільмів. Сервіс sweet.tv заснував Фонд розвитку українського кіно: 10 гривень із кожної передплати на sweet.tv піде на його рахунок.

Кошти використають для фінансування нових кінопроєктів.

Отже, підключаючись до sweet.tv, ви маєте змогу підтримати українських митців і допомогти вітчизняному кінематографу.

Про локалізацію контексту

Оскільки багато знаменитостей і реалій із США невідомі українському глядачу, перекладачі користуються знайомими відповідниками. Так з’явилися Рузанна Писанкер у «Альфі», «оболонські гаражі» в «Тачках» і «Битва екстрасенсів» у «Дедпулі 2». А в «Сімпсонах», які відомі своїми рефлексіями на сучасність, окремі персонажі розмовляють з інтонаціями українських політиків, селебріті або вживають суржик:

«Ульо, я шукаю свого друга. Прізвище – Крогуз, ім’я – Мо», – Барт Сімпсон.

«Чувак, ти мене киданув. Я тепер ні в що не вірю. Піду на юридичний», – Джимбо Джонс.

Розвиток кіногалузі неможливий без різних стилів: від мультиків до артхаусу. Фонд розвитку українського кіно від sweet.tv сфокусується на підтримці: дебативного кіно зі складними темами, стрічках для масового глядача та авторських роботах молодих авторів.

Про зірковий дубляж

Українські дистриб’ютори та студії дубляжу також часто залучають зірок шоу-бізнесу для озвучування. Так Фагот заспівав у «Ваяні», Джамала заговорила голосом дівчинки-глюка в «Ральфі-руйнівнику 2», Надія Дорофєєва та Сергій Притула працювали разом над озвучуванням «Викраденої принцеси». А голосом Сергія Бабкіна сердився похмурий Ґрінч в однойменній анімації.

Крім основної команди дубляжу, наприклад, над стрічками Disney можуть працювати музичні консультанти та перекладач, які займаються виключно піснями. Іноді актори озвучують і самі ж виконують пісні. Але таких кандидатів не так уже й багато, тому їх шукають у музично-драматичних театрах. Наприклад, одну з ролей у «Красуні та Чудовиську» в українському дубляжі взяв на себе заслужений актор України Сергій Кияшко. Понад 15 років він грав у Херсонському обласному академічному театрі імені М. Куліша. Часом головних акторів замінюють професійні співаки, які виконують пісенні партії.

У проекті «Hollywood українською» фільми для sweet.tv дублюють професіонали кіноіндустрії: режисери, актори та українські зірки. Крім іншого, це Руслана Писанка, Юрій Горбунов, Лесь Задніпровський, Віктор Андрієнко, Денис Роднянський, Людмила Барбір. Також долучилися і діти українських зірок, як Андрій Потапенко, Марія Полякова, Тимур Кухар.

Як відбувається процес
дубляжу

Нажмите, чтобы
включить
AR

Дубляж в Україні не може існувати без режисера дубляжу, звукоінженера, акторів і координатора дубляжу

Перед початком озвучування стрічка рідко потрапляє до рук режисера закінченою. А саме зображення фільму навмисно спотворюють, щоб не можна було зробити копію. Зазвичай студія надсилає для дубляжу лише діалогові листи з репліками, таймкодами та ім’ям персонажа. Репліки перекладають українською разом зі зворотним перекладом, щоб узгодити текст зі студією продакшну. Подеколи виходить 7–8 версій правлень і лише після фінальної починається пошук акторів.

Голлівудські студії можуть замовити кастинг акторів та особисто контролювати процес їхнього відбору. За зірковими акторами зазвичай закріплюється однаковий голос, який влаштовує і студію, і навіть актора оригінального фільму. Наприклад, у Disney люблять прослухати ролі всіх акторів дубляжу у своєму штаб-офісі. Після такого відбору голосом Фагота заговорив Джонні Депп у «Піратах Карибського моря 2: Скриня мерця» та наступних серіях франшизи.

Для запису безпосередньо у студії працюють два звукоінженери. Перший – той, який накопичує голос, це звукоінженер накопичення або запису. Коли у студії записали звук, залишається час, щоб його «почистити», зробити монтаж і підготувати до міксу – цим займається звукоінженер перезапису. А координатор працює менеджером, налагоджує комунікацію між акторами та студією дубляжу.

Максим Пономарчук, звукоінженер

Працював над фільмами: «Ла-Ла Ленд», «Шалений Макс: Дорога гніву», «Плем’я», «Мумія»«Воно. Частина друга»

Я думаю, що успіх українського дубляжу можливий завдяки команді. У нас на сьогодні вже є дуже круті режисери дубляжу та хороша технічна база – усі складові для якісної роботи та успіху.

Особливість моєї роботи в тому, що звукоінженери зазвичай не дивляться фільми цілісно, ми звертаємо увагу саме на технічні деталі. Почули побажання режисера та студії, тоді дивимось сцену, регулюємо параметри гучності еквалайзера. Кожен фільм – це виклик. Коли бачиш складну обробку, складні рішення звукоінженерів – хочеш зробити так само круто.

Мені як звукоінженеру міксу було особливо цікаво працювати над фільмом «Воно. Частина друга». У цьому кіно дуже багато фішечок, складних в обробленні, а тобі потрібно знайти шляхи, як їх повторити. Адже студії не завжди надсилають опис, як вони це створили в оригіналі. Наприклад, звучить голос привида або монстра, який літає по колу в залі, його голос змінюється: може ставати нижче, відбуваються ще якісь модуляції. А тобі потрібно зрозуміти, як це зробили. І, власне, повторити. Тільки у хлопців в оригінальному фільмі це займає пів року, а в тебе на це є тиждень. Тому треба працювати швидко. Такий собі екстрим.

Андрій Фединчик, актор дубляжу

Озвучував: Тома Круза в «Місії нездійсненній», Рона Візлі в «Гаррі Поттері», Шайя Лабафа у «Вовку з Волл-стріт 2»

Я маю безліч прикладів, де наш дубляж і міцніший, і якісніший, аніж російський. Тому раджу дивитися в українському дубляжі. Але є один нюанс. Коли дивлюся фільм, мені іноді важко абстрагуватися від голосів у ньому. Адже в нас вузьке коло знайомств, ми знаємо одне одного поза роботою. Дивишся фільм і такий: «О, Войчук! О, Гімбержевський! Так, блін, що там за сюжетом? Треба ж дивитися кіно». І тому важко, такий нюанс нашої професії.

Мені важко працювати в дубляжі з персонажами, які перебувають поза соціумом. Якісь психопати, маніяки. Коли в них нестандартна поведінка, нестандартний спосіб існування – з ними важко працювати й треба якось включатися, спостерігати. Треба не слухати його голос та інтонації, а дивитися, як він працює, і чому в нього народжуються репліки, шукати всередині себе важелі, щоб запустити механізм такого звучання. У мене був герой, якого поранили в горло. Він лежав і захлинався кров’ю, у нього був достатньо великий монолог. Я брав пляшку з водою, набирав її в рот і йшов запис. Мені давали відмашку, я говорив, а вода витікала мені на груди й на підборіддя. Ось така наша робота.

Український дубляж – це якісний контент і ціла спільнота закоханих у свою справу профі. Завдяки цьому професійний дубляж отримують не тільки нові стрічки, а й культові голлівудські фільми.

У національному онлайн-кінотеатрі sweet.tv уже зараз 95% контенту можна переглянути з якісним українським дубляжем або озвучкою.

Та sweet.tv – це не тільки про якісний дубляж, а ще про технологічність та інновації. Інтерфейс застосунку sweet.tv – один із найбільш дружніх та інтуїтивно зрозумілих на українському ринку. Робота платформи залишається стабільною навіть на слабких пристроях і з мінімальною швидкістю інтернету, що дозволяє дивитися улюблені фільми, серіали та телеканали навіть у горах чи в дорозі. 

sweet.tv постійно працює над вдосконаленням платформи, шукає нові ідеї та підтримує наймасштабніші IT-події в Україні. Мета компанії – бути українським Netflix. Для цього sweet.tv, наприклад, проводить Cinema Challenge Hackathon із призовим фондом $50 000 – перший в України хакатон, присвячений технологіям для розвитку онлайн-кінотеатрів. Подію підтримало Міністерство цифрової трансформації України.

ОФОРМИТИ ПЕРЕДПЛАТУ НА SWEET.TV

111

Матеріал підготовлено за підтримки